Adding Localization Layers to AI Viral Labs
We are preparing Spanish and Portuguese packs for duo labs. This is the workflow we follow so translations feel native and the screenshot templates still pop.
1. Translate the story, not just the words
We start with the prompt pool inside `/content/*.js`, translate the narrative blocks, then run sample prompts through the LLM using the target language. We do not literally translate the output strings; instead we describe the tone we want (playful, neon, roast) so the model writes fresh lines.
2. Update typography constraints
Spanish phrases tend to be longer, so we widen the result-card text area and tweak `letter-spacing` in `styles.css`. Always re-run the mobile screenshot test after changing fonts or gradients.
3. Adapt ShareCopy and hashtags
Give creators hooks that match regional slang. Our `/assets/js/share-copy.js` file now groups captions by locale so Portuguese creators see references to WhatsApp groups, while Spanish hooks mention "compartelo" and "etiqueta" phrasing.
4. Handle credit messaging
Make sure `/about.html`, `/pricing.html`, and the blog mention the localized credit rules. Copy like "5 free credits" should read "5 cr ditos diarios". Consistency builds trust.
5. Plan localized blog posts
As soon as a new language launches, publish a blog entry showcasing the top labs in that language. This boosts SEO and gives creators a reference page to link.
Further reading